What Do We Do With the Officer Corps?

Whether revolution arrives in the normal tidal wave of violence or, by good fortune, peacefully, the core “civil security” problem remains: what to do with the military? Too powerful to defeat by brute force, too powerful casually to dismiss, and–indeed–too valuable for national security to do without, both the mass of soldiers and the officer corps challenge–in different ways–revolutionary prospects. The bottom-up, i.e., popular, nature of Russia’s February Revolution allowed a peaceful (except for a relative handful of murders of officers by self-appointed “popular judges,” i.e., mob rule) revolution via a process of the army voting with its feet to send the tsarist system to the ash heap of history, but the officer corps–that was entirely another issue. Dismiss the officer corps entirely and you are left with a leaderless mob plus the looming threat for the next generation of a counter-revolutionary reaction; keep the officer corps and you hand power back to the reactionary gang you just got rid of. “Thousands and thousands of military officers strutted across Russia–presumptuous, coarse, stupid, threatening, but were there among them a certain number of socialists?” Might one find a handful of genuine reformers…even here, at the apex of power?

Много, много тысяч офицеров красовалось в России — заносчивых, грубых, глупых, грозных, но много ли среди них социалистов? Сейчас эта гордая масса (в которой Саша задыхался несколько лет) сотрясена, сбилась как стадо, угодничает, притворяется перед восставшим народом, подписывает униженные документы — но естественно, что солдатская масса не верит ей — и права! Разве это старое офицерьё может существовать без царя?…

Однако армия не может обходиться без офицеров — и с кого же первых натягивать это революционное офицерство, если не с социалистов? Подобно тому, как юристы-социалисты призваны в новые мировые суды, — так офицеры-социалисты должны сплотить искренное революционное офицерство. Кадровое будет сейчас тесниться и даже сметаться с пути — а вверх взлетать будут даже из рядовых, как во всякую революцию, как в Великую Французскую простые конюхи становились генералами. [Солженицын, КРАСНОЕ КОЛЕСО, УЗЕЛ III, Март Семнадцатого, 440.]

Les officiers etaient nombreux, tres nombreux en Russie, et a se pavaner, meprisants, hautains, grossiers, obtus, menacants, mais y avait-il parmi eux tant de socialistes? Aujourd’hui, cette masse orgueilleuse (au sein de laquelle Sacha suffoquait depuis quelques annees) etait sens dessus dessous, pareille a un troupeau egare, elle faisait des courbettes, jouait les hypocrites devant le peuple souleve, signait des documents pleins d’humilite, mais il etait clair que l’immense majorite des soldats ne la croyait pas, et avec raison! Comment tous ces vieux officiers eussent-ils pu vivre sans tsar?…

L’armee, pourtant, ne pouvait se passer d’officiers–et comment amorcer la creation de ce corps d’officiers revolutionnaires, sinon par les socialistes? De meme que les juristes socialistes etaient appeles a former les nouveaux tribunaux civils, de meme les officiers socialistes devaient-ils constituer un corps authentiquement revolutionnaire. Les officiers de carriere allaient etre comprimes, voire balayes, et l’on assisterait a une ascension fulgurante, peut-etre meme d’hommes du rang, comme dans toute revolution, comme durant la Grande Revolution francaise ou de simples palefreniers devenaient generaux. [Alexandre Soljenitsyne, La roue rouge, troisieme noeud, Tome 3, Mars dix-sept, Ch. 440 (Paris: Fayard, 1987, 320-321.]

 All well and good to search for officers who were reformers, but what of officers who were not “socialist” or “reformers” simply because they were apolitical professionals trying to protect Russian national security? Were they to take the blame for the misbehavior of repressive or corrupt politicians? Is it not the moral responsibility of sincere revolutionaries to distinguish between oppression by the rich or by violence-prone police and military officers risking their lives on the front lines to defend the country against invasion? A telegram from military headquarters revealed the rising panic of top officers, as they saw their colleagues being murdered:

Дабы не допустить позора России, новому правительству необходимо наконец проявить власть и авторитет: срочно, определённо и твёрдо сказать, что никто не смеет касаться армии.[Солженицын УЗЕЛ III Март Семнадцатого 444.]

S’il ne voulait pas laisser la Russie sombrer dans la honte, le nouveau gouvernement devait absolument manifester son pouvoir et son autorite en declarant d’urgence, nettement et fermement, que nul n’avait le droit de toucher a l’armee. [Ch. 444, p. 336.]

Panic, indeed:

В Кронштадте и Гельсингфорсе убивали, говорят, по каким-то заготовленным спискам, —и лучших боевых офицеров, совсем не в хаосе обезглавили флот! [Солженицын УЗЕЛ III Март Семнадцатого 445.]

A Kronstadt et a Helsingfors, on tuait, disait-on, d’apres des listes toutes pretes, et pas n’importe qui: les meilleurs officiers, les “battants,” on decapitait la Flotte, mais de maniere organisee! [Ch. 445, p. 337.]

The brand-new, self-appointed bourgeois regime–nearly overwhelmed by the threatening power of the brand-new, self-appointed revolutionary Soviet–was, however, in no position to do anything “clearly and firmly:”

…в заколоженном отупевшем Петрограде не хотели ни понять, ни откликнуться. [Солженицын УЗЕЛ III Март Семнадцатого 444.]

…dans ce Petrograd petrifie, hebete, les gens ne voulaient ni comprendre ni donner signe de vie. [Ch. 444, p. 337.]

How does the new revolutionary movement avoid throwing the technically proficient baby out with the outdated, arrogant, repressive bathwater?

____________________

RUSSIAN / ENGLISH / FRENCH GLOSSARY

красова́тьсяshow off – se pavaner

зано́счивыйpresumptuous – hautain

гру́бый – coarse -grossier

гордая – proud – orgueilleuse

задыха́ться – suffocate – suffoquer

сотряса́ть – shake – sens dessus dessous

уго́дничество – subservience – faire des courbettes

притворя́ться – pretend – jouer les hypocrites

униженные – oppressed – pleins d’humilite

Обходиться- get by, do – se passer de

натягивать – stretch, initiate – amorcer

спла́чивать – join – constituer

сметаться с пути – be swept away – balayer

тесни́ться – be squeezed together, hold back – comprimer 

ко́нюх – stableboy – palefrenier

Допустить – allow – laisser

Позор – disgrace – honte

сро́чно – urgently – d’urgence

касаться – touch – toucher

Заколоженном – boarded up – petrifie

Отупевшем – stupefied – hebete

Откликнуться – respond – donner signe de vie

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s